Singurul popor care are
ca Sărbătoare Națională o zi închinată limbii este poporul nostru, prin ramura
sa moldoveană. Această zi se serbează la 31 August și amintește momentul când,
sub stăpânire sovietică încă, românii din stânga Prutului au revenit la grafia
latină, sfidând regimul comunist de atunci. De altminteri, imnul însuși al
țării românești dintre Prut și Nistru este un prinos adus limbii noastre. De la
o vreme, târziu, ne-am luat și noi pe seamă și am decis ca Ziua Limbii Române
să fie o sărbătoare și dincoace de Prut. Mai bine mai târziu decât deloc!
În al doilea rând,
pentru unii dintre români, încă înainte de a exista România, patria s-a definit
prin limbă (Mihail Kogălniceanu definea, la Iași, la 1843, patria ca toată acea
întindere de loc pe care se vorbea românește. Pentru alții, limba a fost chiar
patria (Nichita Stănescu: „Patria mea este limba română”). Firește, zicerea
aceasta are un context al ei: „Nu spun că alte limbi, alte vorbiri nu ar fi
minunate și frumoase. Dar atât de proprie, atât de familiară, atât de intimă
îmi este limba în care m-am născut, încât nu o pot considera altfel decât
iarbă. Noi, de fapt, avem două părți coincidente, odată este patrie de pământ
și de piatră și încă odată este numele patriei de pământ și de piatră. Numele
patriei este tot patrie. O patrie fără de nume nu este o patrie. Limba română
este patria mea. De aceea, pentru mine, muntele munte se zice, de aceea, pentru
mine iarba iarbă se spune, de aceea, pentru mine izvorul izvorăște, de aceea,
pentru mine viața se trăiește.” Și mai departe: „Frumusețea lucrurilor concrete
nu poate fi decât exprimată în limba română. Ce patrie minunată e această
limbă! Ce nuanță aparte îmi dau seama că ea o are! Această observație, această
relevație, am avut-o abia atunci când am învățat o altă limbă.”. Emil Cioran
scria la fel: „Noi nu trăim într-o țară, noi trăim într-o limbă”. Pentru alții
limba a fost sfântă, comoară, foc ce arde, cântec, graiul pâinii, frunză verde,
vechi izvoade, un șirag de piatră rară (vezi Alexe Mateevici, cu a sa „Limba
noastră”).
Pentru cercetătorii
trecutului, limba este un tezaur de surse istorice.
Pentru mine, limba este
un organism viu, care se naște, crește, se dezvoltă, îmbătrânește și moare,
odată cu poporul care a creat-o și căruia s-a servit drept mijloc de
comunicare. Pe de altă, parte, limbile, ca și popoarele, nu mor niciodată, ci
se topesc unele în altele. Din această perspectivă, româna este latina
dunăreană, după cum afirma Iancu Fischer, așa cum s-a transformat ea în
ultimele două milenii. Popoarele care au creat limbi literare ― cu opere scrise
― sunt popoare civilizate, trainice, creatoare de istorie.
Îndrăznesc să vă vorbesc
despre limba română, deși sunt doar lingvist prin adopțiune. Nu voi vorbi
despre limba română în general ― decât la început ―, ci despre limba română din
secolul al XVI-lea. Așa că vă rog sa îmi acordați circumstanțe atenuante.
Vorbesc despre limba română din trecut, iar tot ceea ce este trecut aparține
istoriei. La Universitate, între primele lucruri învățate de la dascălii mei, a
fost acela că istoria nu se poate face fără științe auxiliare și fără filologie
clasică, medievală și modernă.
***
Studiul sistematic al
limbilor este o disciplină ca oricare alta și se face de către specialiști.
Acest adevăr nu-i împiedică însă pe mulți amatori să se pronunțe în variate
maniere, conducând adesea la confuzii și dezorientări în rândul publicului
larg. Această soartă a avut-o și limba română, mai ales că situația sa sui
generis predispune la diferite supoziții și interpretări.
Astăzi nu mai susține
nimeni în chip serios că româna nu este o limbă romanică, chiar dacă încă mai
este plasată în companii ciudate, alături de limbile slave sau este clasificată
după criterii nepotrivite, uneori mai mult geografice decât lingvistice. Recent
mi-a atras atenția un articol de Corneliu Riegler, intitulat ritos „Falsificarea
istoriei în manualele românești”. Autorul este deranjat de faptul că Alexandru
Graur sublinia, în 1947, „de cel puțin cinci ori, pe parcursul a trei pagini,
originea latină a limbii române”, când, de fapt, vocabularul limbii române ar
fi „mai mult nelatin”.
Mai întâi, Alexandru
Graur avea perfectă dreptate: limba română este o limbă neo-latină, fără nicio
îndoială și spun asta toți specialiștii serioși, de la Carlo Tagliavini până la
Alf Lombard și din Evul Mediu până astăzi. Repetarea obsesivă a autorului român
avea tâlcul ei, pe de o parte fiindcă chiar între români se mai găsiseră
cârtitori, unii din necunoștință de cauză, alții cu scopuri insidioase; pe de
alta, marele savant Alexandru Graur prevestea parcă ceea ce a avea să se
întâmple nu peste mult timp, în „obsedantul deceniu”, când limba română urma să
fie declarată, din rațiuni politice, slavă.
În altă cuprindere,
vocabularul nu este un criteriu esențial de clasificare a unei limbi.
Concludent în acest sens este exemplul limbii engleze, o limbă germanică ornată
cu un vocabular majoritar romanic (neo-latin). Nu este însă și cazul limbii
române, al cărei vocabular este în cea mai mare parte latin și neolatin. Este
drept că, dintre cele peste 50.000 de cuvinte ale limbii române, numai circa
2.000 de cuvinte-bază (adică fără derivatele lor, care sunt foarte multe) sunt
moștenite direct din limba latină, dar aceasta este situația în fiecare dintre
limbile romanice. Altfel spus, limba română nu are mai puține cuvinte moștenite
din latinește decât celelalte limbi romanice. Pe lângă această zestre normală,
foarte bogată, mai sunt mii de cuvinte-bază latine și neo-latine preluate
copios în românește de-a lungul timpului, din Evul Mediu până astăzi.
Aici apare și chestiunea
„relatinizării limbii române”, chestiune reală, dar preluată în chip amator și
semidoct de unii, răuvoitor și tendențios de alții. Autorul citat mai sus, în
articolul din „Cultura”, deplânge ocolirea în manualele de gimnaziu și de liceu
a acestei importante chestiuni a „relatinizării” limbii prin intermediul
francezei, în secolul al XIX-lea. Mai întâi, „relatinizarea” ― câtă a fost și
dacă a fost ― s-a făcut începând cu secolul al XVIII-lea, prin uriașul efort de
occidentalizare a lumii românești întreprins de Școala Ardeleană, iar apoi de
către curentul latinist (cu toate exagerările care au urmat). În al doilea
rând, după cum vom dovedi mai jos, a fost vorba mai mult despre o îmbogățire și
modernizare a limbii noastre ― proces prin care au trecut atunci aproape toate
limbile europene ― decât de o „relatinizare”. Termenul acesta din urmă
sugerează sau induce în mințile amatorilor ideea că limba noastră nu ar fi fost
romanică (neo-latină) înainte de secolul al XIX-lea și că ar fi devenit astfel
prin efortul artificial al unor învățați și al elitei boierești trimise să
studieze în Franța („bonjuriștii”). Or, realitatea limbii române nu are nicio
legătură cu acest proces, de altminteri foarte important pentru
occidentalizarea civilizației românești, pentru sincronizarea culturii noastre
cu cea europeană.
Așa-zisa relatinizare, despre care vorbesc mulți, dar pe care o cunosc în detaliu, după metode științifice, puțini s-ar fi produs ― ni se spune cel mai adesea ― în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea. Pentru a constata în chip documentat dacă a fost așa sau nu, este nevoie de o operațiune simplă, adică de a vedea cum arăta limba noastră înainte de aceste secole, mai exact înainte de 1700.
Așa-zisa relatinizare, despre care vorbesc mulți, dar pe care o cunosc în detaliu, după metode științifice, puțini s-ar fi produs ― ni se spune cel mai adesea ― în secolele al XVIII-lea și al XIX-lea. Pentru a constata în chip documentat dacă a fost așa sau nu, este nevoie de o operațiune simplă, adică de a vedea cum arăta limba noastră înainte de aceste secole, mai exact înainte de 1700.
Există cel puțin două
căi în vederea lămuririi acestei chestiuni, a specificului limbii române vechi:
prima are în vedere analizarea mărturiilor din epocă, adică de dinainte de
secolul al XVIII-lea despre limba română, cu metodele validate în prezent de
către istorici; a doua se referă la studierea textelor transmise de atunci (tot
de dinainte de secolul al XVIII-lea), cu metodele recunoscute astăzi drept
corecte de către lingviști.
Mărturiile autorilor
străini despre limba română medievală și modernă timpurie sunt arhicunoscute în
România, dar sunt aproape ignorate în exterior. Se cunosc peste o sută de
izvoare narative din secolele al XV-lea și al XVI-lea, care atestă caracterul
romanic al limbii române. Cele mai multe aparțin autorilor italieni, care, în
funcție de gradul lor de cultură, cataloghează româna ca fiind o limbă latină
coruptă (modificată) sau drept o italiană stricată. Primii sunt, de regulă,
învățați, umaniști, oameni ai bisericii, soli, secretari regești,
notari, etc., iar cei
din categoria a doua sunt negustori, militari, aventurieri, oameni simpli. Cei
de alte etnii ― germani, slavi, greci, francezi, spanioli și alții ― vorbesc
despre latinitatea limbii române, constatată în mod direct sau prin mărturiile
altora. Mai există o categorie a autorilor locali, unguri și sași, trăitori
printre români, care sunt capabili să dea și exemple concrete ca să arate
latinitatea românei. În fine, sunt și relatări românești despre latinitatea
românei, inaugurate de Nicolaus Olahus și continuate apoi în chip copios de
umaniștii târzii, de preiluminiști și de iluminiști.
Mă voi referi aici doar
la o categorie specială de izvoare de acest gen, anume la acele surse care nu
doar constată latinitatea românei, ci și plasează româna, în chip explicit,
printre limbile romanice. În acest demers, doresc să aduc un omagiu marelui
lingvist Eugen Coșeriu (1921–2002), acela care a făcut cel dintâi această
întreprindere. Indirect, omagiul să îndreaptă și spre Sextil Pușcariu
(1877–1948), cel mai mare lingvist român din toate timpurile, primul rector
român al universității mele.
Structura lexicală a textelor
românești rămase din secolele XVI-XVII stă și ea mărturie asupra caracterului
limbii. Exemplele de mai jos, culese numai din secolul al XVI-lea, sunt
edificatoare: Scrisoarea lui Necșu din Câmpulung are în total 202 cuvinte
românești, dintre care 12 au origini nelatine. Prin urmare, proporția
cuvintelor latine este de 94,06%, iar a nelatinelor de 5,94%. Proporția
cuvintelor slave (opt dintre cele 202) este de 3,96% din total. Exemple: corabie, boier, megieș, slobozie, lotru, a
păzi. Celelalte sunt de origine necunoscută, maghiare (oraș, meșter),
grecești (frică).
Firește, datele de mai
sus sunt parțiale și sumare. Un inventar al tuturor autorilor și textelor care,
de la finalul etnogenezei până în secolul al XVII-lea inclusiv, susțin
latinitatea limbii române ar fi impresionant. Personal, numai între 1501 și
1593, am numărat circa 35 de autori italieni care susțin că româna descinde din
latină sau că este înrudită cu latina și italiana. În textele românești
studiate, proporția cuvintelor de origine latină utilizate ― fără analize de
detaliu ― este mai mare de 80%. Detalierile ar demonstra că și incidența
cuvintelor, ca și structura gramaticală a acelor texte conduc spre aceeași
concluzie: româna a fost și este o limbă romanică. Faptul poate să fie cu atât
mai surprinzător cu cât româna este singura limbă romanică aflată, în Evul
Mediu, în imposibilitatea de a-și fortifica și lărgi latinitatea prin
împrumuturi din limba cultă utilizată, așa cum au putut face italiana,
franceza, spaniola, etc. Românii, având drept limbă de cult, de cancelarie
și de cultură slavona, și-au îmbogățit limba lor vernaculară și literară cu
slavisme. Și cu toate acestea, latinitatea limbii nu a fost afectată.
Structura etimologică a
vocabularului românesc este foarte clară și bine cunoscută azi: aproape trei
sferturi din cuvintele limbii române contemporane sunt de origine latină
(30,33% moștenite, iar restul venite din franceză, latina savantă, italiană,
engleză etc.), 14% slave, restul fiind neogrecești, germane, turcice, ungare, etc.
Dar nu această structură este mărturia cea mai eclatantă a latinității, ci
structura sa gramaticală.
Prin urmare, limba
noastră este cel mai important izvor istoric viu, aflat la îndemâna tuturor,
mărturisitor al romanității românilor. Prin latinitate ne-am păstrat
individualitatea în „marea slavă” în care ne aflăm și ne-am legat și re-legat
mereu de civilizația occidentală, de unde ne tragem ființa și rostul în această
lume.
Sunt cuvinte care au
făcut istorie și prin care se poate explica istoria noastră mai bine decât prin
alte surse. Așa sunt bătrân, biserică, păcură, ai (usturoi), nea, păcurar, amăgire (admăgire), etc.
Despre unele știm destul de exact când au pătruns în limbă și cum au făcut
istorie.
Îngăduiți-mi să închei
cu un izvor istoric, așa cum se cuvine!
Am vrut, cu modeste
mijloace, să aduc un elogiu limbii române și nu am reușit! Dar, demult, pe la
1480-1490, a reușit cu siguranță un umanist și cronicar italian, Antonio
Bonfini ― secretar al regelui Matia Corvinul ― care i-a lăudat pe români, pe
care i-a cunoscut direct, pentru latinitatea lor. Bonfini se miră cum au putut
românii, adică acele „colonii romane” aduse de Traian „înecate de valul de
barbari”, să păstreze limba latină la Dunăre și în Carpați. Și tot el răspunde
cum s-a putut petrece această minune: „Înecate sub valul de barbari, ele ―
coloniile romane din Dacia ― mai exală limba romană și, ca să nu o părăsească
nicidecum, se împotrivesc cu atâta îndârjire, încât îi vezi că luptă nu atât
pentru păstrarea neatinsă a vieții, cât a limbii”. Cu alte cuvinte, românii
și-au putut menține identitatea fiindcă și-au prețuit mai mult limba decât
viața! Ce elogiu mai frumos poate fi adus limbii noastre și, odată cu aceasta,
poporului care a creat-o și a conservat-o ca pe o „comoară”?
Românii sunt români în
primul rând datorită limbii lor.
Academician Ioan Aurel-Pop, Președintele Academiei Române
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu