Acum, în anul Centenarului, se pun parcă mai multe întrebări despre
trecutul românilor decât altădată. Răspunsurile sunt și ele multe, unele în
cunoștință de cauză, altele aproximări, ipoteze sau erori. Mai ales de când a
apărut sigla Centenarului sub forma „100 ― România”, în loc de „100 ― Marea
Unire”, mulți cred ori insinuează că România sau Țara Românească ar avea o
vechime de doar un secol, în vreme ce unii vecini ai noștri ar fi aici de peste
un mileniu. De aceea, vechimea numelui de Țara Românească și a realității din
care acesta a izvorât merită o atenție specială.
Atunci când românii și-au constituit primele comunități politice ― țări,
ducate/voievodate etc. ― spre finele mileniului I și la începutul mileniului al
II-lea, străinii din jur le-au zis acestor alcătuiri, în chip firesc (după cum
le ziceau și locuitorilor lor), Valahii, Vlahii, Blachii, terrae Blachorum, cu variante. Sunt multe astfel de formațiuni,
deopotrivă la sud și la nord de Dunăre, nuclee de state medievale și apoi,
unele, ducate sau principate deplin constituite. De exemplu, cele două
voievodate românești, locuite și conduse de români, de la nord de Dunăre se
cheamă în multe izvoare Valahia Mare (Țara Românească) și Valahia Mică
(Moldova) sau Ungro-Vlahia (Vlahia dinspre Ungaria) și Ruso-Vlahia (Vlahia
dinspre Rusia), Valahia de Sus și, respectiv, Valahia de Jos (după locul
așezării lor pe Dunăre). Ștefan cel Mare însuși, principele Moldovei, vorbește
într-o scrisoare către senatul Veneției despre două Valahii, prima fiind țara
lui, iar cea de-a doua (l’altra Valachia)
fiind Țara Românească. Banatul este numit uneori în Evul Mediu Valachia Cisalpina (adică „Țara
Românească de dincoace de munți”), iar într-o serie de documente latine, din
preajma anului 1500, referitoare la Banat, sunt pomenite judecăți făcute nu
după „dreptul românesc” (ius valachicum),
ca de obicei, ci după „dreptul Țării Românești” (ius Volachie). Cu alte cuvinte, Banatul, fiind o Țară Românească
pentru locuitorii lui, era o Valahie pentru cei dinafara lui, pentru neromâni.
Mărturiile în acest sens sunt însă mult mai vechi. „Cântecul Nibelungilor”, elaborat în forma transmisă până azi pe la
anii 1200, amintește că la nunta lui Attila cu principesa
germană Crimhilda (petrecută în secolul al IV-lea d. Hr.) ar fi participat și
ducele Ramunc din Țara Valahilor. După cum se vede, în acest text apar cele
două nume ale românilor, cel dat de ei înșiși (Ramunc vine, probabil, de la român) și cel dat de străini (valah).
Evident, un voievod român nu avea cum să fie prezent la acea nuntă (românii nu
erau încă deplin formați ca popor pe la anii 300-400), dar importantă este
ideea de vechime a românilor și a țărilor lor, idee vie pe la 1200. Un fragment
din „Cronica lui Oguz-han” (din
secolul al IX-lea) amintește iarăși despre țara vlahilor: „… Când Kipceak a
crescut mare și a devenit voinic, țările rușilor (urus illari), românilor (Ulac
ilari), maghiarilor (Motcear) și
bașchirilor (Bașaird) i-au devenit
dușmane”. Aici e menționat și râul Ulug-Suwi (Apa Valahilor), ce despărțea pe
cumani de Țara Valahilor. Deci, înainte de secolul al IX-lea, există o țară a
valahilor care a avut puterea să i se opună marelui han Oguz, de vreme ce
acesta a pornit cu hoarda sa împotriva ei. De asemenea, din Cronica lui Anonymus reiese că, pe la
anul 900, exista țara românului (Blacului) Gelou, în Transilvania.
Este logic să se presupună că românii nu le ziceau acestor țări ale lor
Vlahii ― din moment ce ei nu utilizau denumirea de vlah ―, ci în alt fel, cu un termen derivat din rumân/român.
Nicolae Iorga, printr-o intuiție extraordinară, ivită însă dintr-o cunoaștere
profundă, le-a numit, în faza lor timpurie, „Romanii” sau „Romanii populare”[1].
Pentru această idee atât de fecundă, nu existau însă decât câteva mărturii
directe, anumite aluzii sau indicii, ceea ce i-a făcut pe mulți istorici să fie
sceptici. Un astfel de indiciu este grăitor: atunci când s-a trecut la limba
română și s-au tradus texte mai vechi din greacă, latină, slavonă etc., termenul echivalent pentru Valahia era invariabil Țara
Românească, ceea ce este totuna cu Romania sau Rumânia. Străinii nu puteau însă
folosi acest nume când se refereau la vreun stat locuit și condus de români,
din mai multe motive. Primul a fost relevat deja: ei aveau pentru români numele
de vlahi și era perfect natural să
derive din acesta numele țărilor vlahilor. Pe de altă parte, regiunea
est-europeană de la sud de Munții Balcani și de la nord de Constantinopol,
mărginită la est de Marea Neagră ― numită arhaizant și Tracia ― apare în Evul
Mediu în unele surse, inclusiv cartografice, cu numele de „Romania”, în
amintirea Imperiului Roman și a stăpânirii sale de odinioară. De aici sau din
numele dat de ei Romei, turcii otomani au dat provinciei pomenite numele de
„Rumelia”, folosit până târziu în secolul al XIX-lea. Acest nume de
Romania/Rumelia nu avea un conținut etnic, ci unul politic[2].
El era doar amintirea unui stat și nu exprima existența unui popor. Este de
notat, totuși, un fapt tulburător: în această Romanie de la nord de orașul lui
Constantin trăiau și mulți vlahi sau români balcanici (aromâni), împinși acolo,
se pare (după marea invazie a slavilor), pe când erau doar latinofoni pe cale
de a deveni români. Ei îi ziceau, de exemplu, Salonicului Săruna, rotacizând vechiul nume latin de Salona, după rânduiala
limbii române.
Denumirea de Romania este însă de timpuriu atestată și în legătură cu
spațiul dunărean. La acesta face referire (sub forma expresiei in solo Romaniae) scrisoarea lui Auxențiu
de Durostorum, databilă în jurul anului 383, păstrată în adnotările lui
Maximinus asupra Conciliului din Aquileia (cel ținut la 381). Este vorba însă
despre o mărturie izolată, fiindcă ulterior mai toate sursele au numit aceste
țări locuite de români Valahii, numele dat de români țărilor lor rămânând în
umbră. Relativ recent ― dar fără ecoul meritat ― istoricul Șerban Papacostea a
pus în lumină o sursă care dovedește indubitabil că românii (și anumiți
cunoscători străini) îi ziceau în vechime Țării Românești într-un fel care
amintește de Romania (Rumânia). Izvorul este din secolul al XVI-lea, fiind un
memoriu al iezuitului ungur Ștefan Szántó (Arator), prin care se cerea
înființarea la Roma a unor colegii pentru diverse națiuni, între care și pentru
Valachia inferior, quae Romandiola et
Romaniola dicitur. Clericul spune că țara aceasta era vecină cu
Transilvania, că se numea odinioară Dacia și că locuitorii ei vorbesc limba
italică coruptă, pe care italienii o puteau înțelege. „Romaniola”/„Romandiola”
este un derivat de la Romania, o variantă a acestui nume. Iezuitul ungur spune
că „Valahia inferioară este numită Romaniola” și „Romandiola”, fără să indice
de către cine. Se înțelege însă că de către locuitorii săi, românii, pe care îi
prezintă ca italianofoni/latinofoni, descendenți de la Roma. Firește, românii
nu pronunțau Romania sau Romaniola/Romandiola, dar iezuitul nu a putut reda în
latină anumite sunete (mai ales vocale) specifice limbii române[3].
Faptul că autorul mărturiei de mai sus este maghiar, adică un cunoscător al
românilor, este extrem de important, fiindcă el i-a putut auzi pe români cum îi
ziceau efectiv celei mai vechi dintre țările lor.
Atestarea pentru secolul al XVI-lea a unei variante a numelui de Romania
(Romaniola) în legătură cu Țara Românească de atunci nu este surprinzătoare.
Era firesc să fie așa, în urma întregii evoluții istorice. Țara Românească a
păstrat și prin numele său denumirea poporului pe care-l adăpostea, a conservat
cea dintâi, inclusiv sub aspect politic, identitatea românească și a preluat
apoi misiunea de reconstituire a unității tuturor românilor. Erau mai multe
țări românești, cum arătam mai sus, dar numai una purta în chip oficial
numele poporului român. Iorga credea chiar că „Țara Românească a avut odinioară
un sens pe care foarte mulți l-au uitat și unii nu l-au înțeles niciodată; ea
însemna ― spune istoricul ― tot pământul locuit etnograficește de români”.
Natural, Iorga scrie într-o viziune postromantică și naționalistă, iar unele
dintre înflăcăratele sale idei trebuie astăzi temperate, în acord cu rigoarea
criticii istorice.
În paralel cu aceste mărturii vechi despre români și țările lor, există și
atestări ale existenței limbii române. Denumirea de rumânie („românie”) mai
are un vechi înțeles (cunoscut bine de lingviști, de istoricii limbii, de
paleografi) și se referă la numele dat limbii vernaculare, limbii vorbite de
români: atunci când s-au făcut primele traduceri scrise din alte limbi (de
cultură, liturgice și de cancelarie) în limba română ― prin secolele XV-XVI ―,
apar expresii de genul „s-au dat de pre slavonie pre rumânie” ori „de pre
latinie/lătinie pre rumânie”[4]
sau altele precum „diac de lătinie”, „diac de slavonie” ori „diac de rumânie”,
semn clar că referirea se face la limbă. Există însă și mărturii care arată că
limba română era denumită „rumână”
sau „română” (din romana) sau „rumânească”/„românească”
(după vechiul adjectiv romanescus, -a, -um,
din epoca romană târzie). De altminteri, mulți autori din Evul Mediu târziu și
din perioada Renașterii[5]
leagă nu numai fondul limbii române, ci și denumirea ei folosită de români
(adjectivele romana sau romanesca ori adverbul rumuneste) de originea romană a
românilor. Pentru acești autori, care știau că limba se chema la ea acasă romana sau romanesca (și nu valahă), era clar că și poporul care o folosea
avea o denumire similară, derivată din latinescul Romanus. Unii dintre ei spun chiar în chip explicit acest lucru în
scrierile lor. Câteva exemple vor fi grăitoare. La 18 februarie 1468, Girardo de Colli, reprezentantul
ducelui Milanului la Veneția, scria în contextul explicării genezei bătăliei de
la Baia (petrecută în decembrie 1467): „<Secuii>, văzându-se învinși,
cerură ajutor vecinilor lor numiți valahi, care în vechime fură romani și care
păstrează limba lor latină și romană până în acest timp și sunt oameni valoroși
călare…”[6].
Astfel, diplomatul milanez îi numește pe români vechi romani, iar limba lor
apare ca fiind „latină și/sau romană” (așa cum o numeau ei înșiși). Nicolae de Modrusa scria în lucrarea De bellis Gothorum (ante 1473) că românii, „atunci când se întâlnesc cu străinii cu
care încearcă să intre în vorbă, îi întreabă dacă știu să vorbească romana” și
nu valaha. Cu alte cuvinte, românii își numeau limba lor „română”, formă care
nu putea fi redată în latină (unde nu există vocala „â”) decât prin romana. Tranquillus Andronicus, dalmat din Trau
(care i-a cunoscut în mod nemijlocit pe românii din Transilvania, Moldova și
Țara Românească), îi scria în 1528 lui Ian Tarnowski, comandantul suprem al
armatei Poloniei, că locuitorii din vechea Dacie „s-au contopit într-un singur
trup”, că sunt numiți de alții valahi de la numele generalului Flaccus (cum
scriseseră, în chip imaginar, Enea
Silvio Piccolomini și alți contemporani ai săi), dar că ei „și acum își zic
romani, însă nu au nimic roman în afară de limbă și chiar aceasta este grav
stricată și este amestecată cu multe graiuri barbare”. Vorbind despre românii
din Țara Românească, padovanul Francesco
della Valle (aflat în serviciul aventurierului Aloisio Gritti) ― cunoscător
direct al realităților de la nord de Dunăre prin anii 1532-1534 ― scria: „Limba
lor <a românilor> este puțin deosebită de limba noastră italiană; ei își
zic în limba lor romani, spunând că au venit din vremuri străvechi de la Roma,
pentru a se așeza în această țară; și când vreunul întreabă dacă știe careva să
vorbească limba lor valahă, ei spun în felul acesta: știi românește?[7],
adică știi să vorbești româna?[8],
din cauză că limba lor s-a stricat”. Umanistul croato-ungar Antonius Verancius (Verancsics) evoca
și el, în jurul anului 1550, faptul că valahii își trag originea din romani, că au în limba lor
„nenumărate cuvinte… la fel și cu același înțeles ca în limba latină și în
dialectele italienilor” și că atunci „când ei întreabă pe cineva dacă știe să
vorbească în limba valahă spun: «Oare știi românește?»[9],
sau <când întreabă> dacă este valah, îl întreabă: «dacă este român»[10]”.
La fel, în 1584, se tipărea la Cluj o carte în care două personaje fictive
(unul reprezentând, totuși, concepția principelui transilvan, iar celălalt
opiniile autorului cărții, cancelarul Wolfgang Kowachoczy) discută despre
soarta românilor. În vreme ce Eubulus (vocea pomenitului cancelar maghiar) îi denigra pe români, Philodacus (vocea principelui Báthory)
susține romanitatea românilor (valahilor), dovedită deopotrivă prin limba lor,
cât și prin prezența lor din vechime pe aceleași locuri cucerite de romani și
integrate în imperiul lor: „Nu este nici cea mai mică îndoială că oamenii
romani au locuit odinioară pe aceste locuri. Și oare cine să fie urmașii lor
dacă nu românii noștri, care chiar și acum se laudă în chip public că sunt
romani?” Același personaj mai adaugă că limba românilor este mai apropiată de
limba latină decât italiana. Prin urmare „Iubitorul de daci” (aceasta este
traducerea numelui de Philodacus) ―
ca unul care trăia printre români ― face legătura firească între români și
Dacia Romană și arată că românii se numeau pe sine romani și-și cunoșteau
originea, adevărat motiv de mândrie pentru ei.
Numele de Țara Românească are o
firească legătură cu numele de România. Numele oficial al țării ― acela de
România ― este modern, ca formă și atribuire, pentru spațiul actual, dar el
are, în înfățișări ușor diferite, o vechime considerabilă. Se poate presupune
că numele de Rumânia/România ― cu variante de pronunție și accentuare
medievale, azi pierdute ― va fi circulat în paralel cu denumirea de Vlahia/Valahia,
fiind o emblemă pentru identitatea, pentru conștiința de sine a locuitorilor
unui spațiu anumit. De altminteri, chiar fără existența unor izvoare în acest
sens, dacă poporul se chema pe sine rumân și își numea limba rumânească/rumână,
după tipicul moștenit din latină, este absurd să credem că țările locuite de
acest popor, de variatele ramuri ale lui, aveau exclusiv denumiri regionale sau
provinciale.
Se știe sigur, din vechi izvoare, că Moldova, Banatul, Făgărașul, Maramureșul etc. erau numite uneori și terrae Valachorum sau Valachiae/Vlachiae/Volachiae, adică „țări ale rumânilor”. Era firesc ca populațiile romanizate de pe cele două maluri ale Dunării, situate, de la un timp, tot mai departe de realitatea instituțională a Imperiului, să se perceapă pe sine, la nivel local, pe baza tradiției și a uzului aceleiași limbi, drept o realitate unitară și omogenă, anume să se simtă o etnie. Acești oameni continuau să se numească „romani”, dar termenul a pierdut treptat sensul său politic-instituțional, de apartenență la o realitate universală (Imperiul Roman), pentru a desemna în mod exclusiv o foarte bine definită entitate locală. Teritoriul locuit de această entitate devenise la finele antichității o Romanie particulară ― cum remarcase Nicolae Iorga ― care, tocmai datorită particularismului ei începea să-și asume caracterul unei etnii. Astfel, în limba localnicilor, împreună cu numele de etnic (rumân) trebuie să se fi conservat și numele etno-geografic. Cea mai răspândită formă a acestui nume în limba română a fost însă, fără îndoială, aceea de Țară Românească.
Se știe sigur, din vechi izvoare, că Moldova, Banatul, Făgărașul, Maramureșul etc. erau numite uneori și terrae Valachorum sau Valachiae/Vlachiae/Volachiae, adică „țări ale rumânilor”. Era firesc ca populațiile romanizate de pe cele două maluri ale Dunării, situate, de la un timp, tot mai departe de realitatea instituțională a Imperiului, să se perceapă pe sine, la nivel local, pe baza tradiției și a uzului aceleiași limbi, drept o realitate unitară și omogenă, anume să se simtă o etnie. Acești oameni continuau să se numească „romani”, dar termenul a pierdut treptat sensul său politic-instituțional, de apartenență la o realitate universală (Imperiul Roman), pentru a desemna în mod exclusiv o foarte bine definită entitate locală. Teritoriul locuit de această entitate devenise la finele antichității o Romanie particulară ― cum remarcase Nicolae Iorga ― care, tocmai datorită particularismului ei începea să-și asume caracterul unei etnii. Astfel, în limba localnicilor, împreună cu numele de etnic (rumân) trebuie să se fi conservat și numele etno-geografic. Cea mai răspândită formă a acestui nume în limba română a fost însă, fără îndoială, aceea de Țară Românească.
Denumirea de Dacia s-a pierdut
probabil, treptat, la nivelul poporului încă la finele epocii antice[11].
Sub romani, numele de Dacia a avut mai mult sens politic decât etnic. Ea a
primit, prin urmare, o lovitură serioasă chiar atunci când vechiul regat al lui
Decebal a devenit în mare parte provincia romană omonimă, deoarece nu mai era
vorba, de fapt, despre vechea Dacie, ci despre o Romania, împărțită apoi în mai multe Romaniae. Acestea, după retragerea și căderea Romei, au ajuns să
fie treptat entități latine, mai mari sau mai mici, situate și la nord și la
sud de Dunăre și înconjurate de populații nelatine. Latinitatea lor este
dovedită deopotrivă de numele propriu, intern, acela de Romaniae și de cel extern, dat de alogeni, de Valachiae. Romaniile sau Vlahiile sud-dunărene s-au tot redus și,
în parte, risipit după migrația masivă a slavilor (după anul 602) și după
formarea statelor acestora. Ultima mare zvâcnire a unei asemenea Vlahii, adică
a unei vieți politice superior organizate de românii de la sud de fluviu, dar
în alianță cu slavii, a fost Țaratul Vlaho-Bulgar format la finele secolului al
XII-lea, sub dinastia vlahă (vlaho-bulgară) a Asăneștilor. Dimpotrivă, la nord
de Dunăre, nucleele politice românești se ridicau pe măsură ce decădea politic
și demografic românitatea balcanică. Aici, între Dunăre și Carpații Meridionali
(sau Alpii Transilvaniei, cum le ziceau occidentalii), s-a format la cumpăna
secolelor al XIII-lea și al XIV-lea, prin reunirea mai multor Vlahii,
prototipul statului românesc medieval, adică Valahia Mare sau Țara Românească.
Românii i-au zis mereu acestei mari alcătuiri politice proprii ― compuse din
români și conduse de români ― Țara Rumânilor/Românilor, Țara Rumânească/Românească
și, cum se vede, pe alocuri și rar, chiar Rumânie.
De altminteri, numele de Țară
Românească este absolut identic cu acela de Românie. Așa cum pentru oricine denumirea de Germania este sinonimă cu cea de Deutschland (care, tradusă literal în românește, înseamnă „Țara
Germană” sau „Țara Germanilor”), tot așa numele de Țara Rumânească/Românească
nu poate fi decât un sinonim al denumirii de Rumânia/România. Dacă England (tradus literal „Țara Anglilor”)
este un sinonim perfect al denumirii de Anglia, dacă Scotland („Țara Scoților”) este totuna cu Scoția și dacă Magyarország („Țara Maghiară”) este
numele oficial actual al Ungariei, nu vedem de ce și cum am putea susține că
între numele de „Țara Românească” și cel de România ar fi vreo deosebire de
esență? De altminteri, chiar și astăzi, românii, mai ales în mediul rural, când
se referă între ei, în limbaj colocvial, la statul român, nu spun România, ci
„Țara Românească”. Prin urmare, pentru români, numele de Rumânia/România nu
este decât o formă a denumirii de Țara Rumânească/Românească, adaptată
timpurilor moderne, dar extrasă din trecut, cu rădăcini în trecut și
justificată de istorie. De aceea, numai dacă, de exemplu, socotim că numele de Anglia și Scoția sunt deosebite de „Țara Anglilor” (traducere literală din England) și, respectiv, „Țara Scoților”
(traducere literală din Scotland) ―
numai și numai în acest sens ― denumirile de Rumânia și Țara Românească pot fi
privite ca distincte. Tot așa, dacă socotim că numele de Germania este unul modern față de Deutschland, care ar fi unul arhaic, atunci și Romania (România) este o noutate în raport cu Țara Românească. În
limba română, forma Țara Românească
este socotită azi arhaică, ceea ce nu s-a întâmplat în alte limbi cu formele
echivalente de England, Deutschland sau Magyarország. Acestea din urmă au devenit în unele limbi străine
Anglia, Germania, respectiv, Ungaria. În cazul României, dualitatea aproape a
dispărut, în sensul că deopotrivă străinii și românii îi spun României în
același fel (cu mici variante grafice și fonetice).
Altminteri, nu avem de ce să facem diferențe, deși niciun istoric român nu
va folosi vreodată termenul de Rumânie
pentru Evul Mediu, ci va zice în chip constant Țara Românească sau Țări
Românești. Iar România nu este,
evident, decât o formă modernizată a numelui de Țara Rumânească, cuprins în izvoare neromânești ca Valahia. În același spirit, când apare
în texte medievale numele de valachus
sau olachus (cu variante), în
legătură cu regiunea carpato-dunăreană, el se traduce fără nicio rezervă cu român sau rumân.
De aceea, datorită acestei sinonimii, în epoca de emancipare națională,
când se presupunea că fiecare națiune trebuia să aibă un stat național care
să-i reunească și ocrotească pe toți membrii săi, românii aveau demult un nume
pregătit pentru țara lor. Nu au ales numele de Dacia (deși s-a propus acest
lucru), fiindcă numele acesta ― cum spuneam ―, deși foarte vechi, se pierduse
demult din conștiința publică, ci au preferat numele de Rumânia sau România. Nu a
fost un nume inventat nici de Dimitrie Philippide, nici de pașoptiști, nici de
primul domn al Principatelor Unite, Alexandru Ioan Cuza și nici de ministrul
său de externe, Mihail Kogălniceanu. Era un nume păstrat în memoria colectivă,
venit dintr-un trecut îndepărtat, nume pe care-l purtaseră într-un fel sau
altul, la un moment dat, toate alcătuirile politice ale românilor. Era şi numele pe care l-a avut neîntrerupt de pe la 1300 încoace „Țara
Românească”, adică cel mai vechi și mai prestigios stat medieval românesc, în
jurul căruia s-a constituit apoi unitatea politică a poporului al cărui nume îl purta. Unii lingviști insistă asupra formei termenului de România, care (în funcție de specificul
limbii și prin analogie cu Lehìa sau
cu Rusìa ori cu Nemțìa sau cu alte nume de țări) este recentă. Lucrul este adevărat
în litera sa, însă istoricii operează și după alte puncte de reper, consemnate
în surse de epocă și care nu concordă întotdeauna cu „logica” limbii, pline, de
altminteri, și ea de o mulțime de excepții.
Academician Ioan-Aurel Pop, Președintele Academiei Române
[1] Influențat de anumite curente
culturale de la începutul secolului al XX-lea, mai ales de sămănătorism (al cărui animator a fost) și de poporanism, de forța vieții noastre rurale, de perenitatea
țăranului, Nicolae Iorga a văzut în primele creații politice românești niște
produse ale poporului, ale unei democrații țărănești sui generis. De aici și epitetul de „populare” din denumirea de
„Romanii populare”. Ulterior, a revenit, nuanțând mult lucrurile și admițând
contribuția majoră a unei clase superioare, de boieri, numiți de el și
„cavaleri”.
[2] Chiar și în Occident, termenul de
„roman” avea sens politic și nu etnic, după cum reieșea clar chiar și din
numele Imperiului Romano-German, chemat oficial, de la finele secolului al
XV-lea, „Sfântul Imperiu Roman de Națiune Germană”.
[3] Prezența consoanei „l” în
Romaniola sau Romandiola poate să încerce o apropiere de forma originară
(„Românioara”?) sau să fie o inserție a umanistului iezuit, fie spre a suna
bine în adaptarea sa latină diminutivată, fie sub influența limbii sale materne
maghiare.
[4] Cu sensul de „s-au tradus”.
[5] Romei.
[6] < Li Seculj>, vedendosi
malmenare, / domandono adiuto a soy vicinj chiamatj Valachi, quali antichamente
furo Romanj et tengano lo lor parlare latino et romano fin in questo tempo, /
et sono valenti hominj a cavalo […]. Archivio di Stato di Milano, Archivio
Ducale Sforzesco, Potenze Estere, Venezia, carteggio 354, 1468, fascicolo
Febbrario, nn (nenumerotat).
[7] „Sti Rominesti?”.
[8] „Sai tu romano?”.
[9] „Scisne… Romane?”.
[10] „Num Romanus sit”.
[11] Reluarea denumirii de Dacia s-a făcut sub impulsul
umanismului, din exteriorul societății românești, prin maniera autorilor epocii
Renașterii de a arhaiza denumirile de locuri din epoca lor. În acest fel,
Țările Române (dar și Danemarca!) erau numite Dacia, Ungaria devenea Pannonia,
Bulgaria și Serbia ― Moesia etc. Din
aceste scrieri umaniste și postumaniste au reînviat și autorii români numele de
Dacia. Se cuvine reamintit aici
faptul că Johannes Honterus scria pe faimoasa sa hartă din secolul al XVI-lea
numele de Dacia peste teritoriile
Transilvaniei, Țării Românești și Moldovei.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu